Bautizo oficialmente los «Sábados de Software». En esta edición: Subtitle WorkShop.
¿Te gusta bajar peliculas en V.O., pero no encuentras los subtitulos sincronizados correctamente para tu versión? ¿te molestan las «expresiones locales», ajenas a tu vocabulario? ¿Eres un «grammar nazi»?
Made in Uruguay, y creado por URUSoft, Subtitle WorkShop es la mejor alternativa para la gestión, ya sea creación, sincronización y/o corrección, de subtitulos. Con él podemos, sin mayor dificultad o conocimiento previo sobre el tema, corregir todos aquellos detalles que impiden que nuestro subtitulo sea perfecto.
¿No te convence aún? ¡Pruébalo!: es gratis, pesa sólo 1 MB y está en español.
Si tienes dudas sobre el uso de alguna característica de este programa, pásate por nuestro foro y pregúntanos.
he usado ese programa y es realmente util y para nada complicado
si pueden poner un manual paso a paso cuando un subtitulo no encaja en el tiempo correlativo deacuerdo como va avanzando a veces se adelanta el subtitulo o se atraza demasiado que es lo que puedo hacer por favor agradeceria su ayuda.
Tengo el mismo problema de Dexter, me ha servido el programa, pero a veces se adelanta o se atraza mientras transcurre la película. Por favor ayudenme con eso. Gracias.
En el siguiente link se explica cómo sincronizar subtítulos: http://www.neoteo.com/tutorial-como-sincronizar-subtitulos-con-subtitles.neo
El tutorial está bien hecho y es muy útil. También les recomiendo revisar los manuales de taringa.net sobre el programa, son geniales y muy detallados.
Saludos